杳杳寒山道

杳杳寒山道   (唐)寒山

“有人笑小编诗,笔者诗合名贵。不烦郑氏笺,岂用毛公解。”在星星的亮光灿烂的大宋词坛,有那般一人充满神话色彩的小说家,他与李十六杜少陵同期代,生前寂寂无名氏,死亡后散文被道士传播,才稳步为人所知。

寒山

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

寒山,生卒年不详,字号不详,古代长安人,生于官宦世家,隐于大唐盛世。关于其姓名不可以见到,但有读书人以为其身份应是隋皇室后裔杨瓒之子杨温,因高烧亲族间的排斥妒忌出家,隐居大容山,于山石竹木之上写刻诗篇。

  杳杳寒山道, 落落冷涧滨。
  啾啾常有鸟, 寂寂更无人。
  淅淅风吹面, 纷繁雪积身。
  朝朝不见日, 岁岁不知春。

啾啾常常有鸟,寂寂更无人。

图片 1

  寒山是贞观时期的诗僧。长期住在老君山寒岩,诗就写刻在山石竹木之上,盈两百首,现有四百余首。语言明浅如话,有显明的乐府民歌风,内容除用形象解说佛理之外,多描述世道人情,山水景物。诗风幽冷,别具境界。那首“杳杳寒山道”,很能代表她的品格。

淅淅风吹面,纷繁雪积身。

寒山是一人极具神话色彩的职员,古代小说就将其编写仙人下凡,在东汉更是被佛家公众以为为文殊菩萨临世,到了元朝寒山诗流传到朝鲜和东瀛。至南宋寒山诗被收入《唐音统签》的《全宋词》中。清世宗以至将其与拾得封为“和合二圣”,于是寒山在民间成了平常人礼拜的婚姻神和爱神。20世纪60年份,寒山诗传入美利坚协作国,美利坚联邦合众国的嬉皮士运动中寒山被尊为祖师爷,寒山诗一时风靡欧洲和美洲,被译成丹麦语、日文等多样文字,在欧洲和美洲海外,寒山拿走了远超李供奉杜少陵的名望。

  诗的内容,写寒岩相近高山深壑中的景象,最终见出心绪,通篇浸润了寒意。首联写山水。“杳杳”言山路深暗幽远,“落落”言涧边寂寥冷酷。诗风流洒脱开首就把读者带进三个冷森森的境地,顿觉寒气逼人。次联写山中安谧,用轻细的鸟鸣声反衬四周的清幽。三联写山中天气,用风雪的高寒写出条件的冷落。尾联结到心得:山幽林茂,不易看到太阳;心如古井,不关切春来秋去。前七句渲染情状的幽冷,后一句见出小说家见死不救的不以为意心境。

朝朝不见日,岁岁不知春。

图片 2

  那首诗除了用景物渲染气氛、以空气映衬心思这种人生观的表现手法之外,使用迭字是它的个性。通篇句首都用迭字,是非常的少见的。顾继坤《日知录》说:“诗用迭字最难。《卫风·硕人》……连用六迭字,可谓复而不厌,赜而不乱矣。”他提出了用迭字的渴求:复而不厌,赜而不乱。要做到这点,关键在于变化。寒山这首诗使用迭字,就很富饶变化。“杳杳”具备幽暗的色彩感;“落落”具备广阔的空间感;“啾啾”言有声;“寂寂”言无声;“淅淅”写风的动态感;“纷繁”写雪的飞舞状;“朝朝”、“岁岁”虽同指时间,又有长短的界别。八组迭字,各具意况。就词性看,这一个迭字有形容词、副词、象声词、名词,也各不相像。就形容对象看,或山或水,或鸟或人,或风或雪,或境或情,也不均等。那样就展现变化多姿,字虽重复而不会令人头疼,繁赜而井然不乱。

(深入剖判)摘自《唐诗鉴赏辞典》

寒山的诗多为口语体白话诗,有刚强的乐府民歌风,与王梵志、王绩并名列大顺的几人白话大小说家,寒山诗触及生活的逐个角落,诗中充满驳杂的儒、释、道思想,故有人评其诗:“似儒非儒,非儒亦儒;似道非道,非道亦道;似僧非僧,非僧亦僧;似俗非俗,非俗亦俗”。接下来大家能够透过寒山意气风发首极具音乐美的诗,来心得下作家不闻不问的心思以致别具境界的幽冷诗风。